R E L I Q U I A E
Lateinische
Übersetzung
:
Uwe Schipper
Text:
Marcus Tackenberg

LA VITA D’ARTISTA
Texte: Giovanni Armanni Übersetzungen: Anja und Mauro Pangrazio
|
La vita d’artista
La mediocrita è la norma il numero cavalca l’ambizionne ed i millioni guidano i sogni nel mezzo di un deserto patinato
vita d’artista, vita da cane non ho neanche più una lira da settimane e approdo ogni sera all’osteria ultima spaggia, il conto aperto
La realtà è solo un’ illusione la chimera è la mia unica realtà
Vita d’artista, vita da cane tutte le donne mi guardan male seppure io schiavo d’amore da fare male scriva di notte all’ombra della musa
La realtà è solo un’ illusione la chimera è la mia unica realtà
Vita d’artista, vita da fame schiavo del cuore e di un pezzo di pane dove la penna diventa magia e trasforma le lacrime in una poesia
Schiavo del cuore e di un pezzo di pane La realtà è solo un’ illusione la chimera è la mia unica realtà
|
Künstlerleben
Die Mittelmäßigkeit ist Norm, die Mehrzahl reitet den Ehrgeiz, die Millionen leiten die Träume in mitten einer glänzenden Leere
Künstlerleben - Hundeleben, seit Wochen habe ich kein Geld mehr und jeden Abend lande ich in der Osteria, rettendes Ufer, offener Deckel
Die Wirklichkeit ist nur eine Illusion, das Hirngespinst meine einzige Wirklichkeit
Künstlerleben - Hundeleben, alle Frauen schauen mich misstrauisch an, obwohl ich, schmerzvoller Sklave der Liebe, jede Nacht im Schatten der Muse schreibe
Die Wirklichkeit ist nur eine Illusion, das Hirngespinst meine einzige Wirklichkeit
Künstlerleben - Hungerleben, Sklave des Herzens und eines Stückes Brot, wo die Feder zur Magie wird und Tränen in Gedichte verwandelt
Sklave des Herzens und eines Stückes Brot Die Wirklichkeit ist nur eine Illusion, das Hirngespinst meine einzige Wirklichkeit |
|
Isola di vuota gloria
E svaniscono i fiori di ghiaccio da angoli bui di finestre pungono le dita dell’ alba e non sanno del mondo Triste e iroso come un bimbo che non trova più il suo gioco mondo chiuso oscurato dalle brame
Ma come posso a parole scaldare come posso, dimmi le croci invernali dei soldati sul campo Ma come posso a parole scaldare come posso, dimmi i cuori neri infranti delle madri disperate
E procede lenta l’ alba a colpi di gialle spade e nelle perle di rugiada si rintanano incessanti processioni di spenti sogni E poesia isola di vuota gloria e innocenza e poesia isola di vuota gloria
Ma come posso a parole scaldare come posso, dimmi le croci invernali dei soldati sul campo Ma come posso a parole scaldare come posso, dimmi i cuori neri infranti delle madri disperate
|
Insel leeren Ruhms
Eisblumen schmelzen in finsteren Fensterecken die Finger des Morgengrauens stechen und wissen nichts von der Welt Traurig und wütend wie ein Kind, das sein Spielzeug nicht findet, verschlossene Welt, dunkel vor Gier
Aber wie kann ich, sag mir, wie kann ich mit Worten die winterlichen Kreuze der Soldaten auf dem Schlachtfeld wärmen? Aber wie kann ich, sag mir, wie kann ich mit Worten die gebrochenen, schwarzen Herzen der verzweifelten Mütter wärmen?
Das Morgengrauen schreitet langsam voran mit Hieben goldgelber Schwerter und in den Tauperlen versteckt sich die unaufhörliche Prozession erloschener Träume Die Poesie ist eine Insel leeren Ruhms und Unschuld
Aber wie kann ich, sag mir, wie kann ich mit Worten die winterlichen Kreuze der Soldaten auf dem Schlachtfeld wärmen? Aber wie kann ich, sag mir, wie kann ich mit Worten die gebrochenen, schwarzen Herzen der verzweifelten Mütter wärmen? |
|
La leggerezza della gioventù
Innamorato dell’ amore inventandomi sorrisi mi vestivo di notte non avevo ancora rimorsi Assetato d’ avventura correvo incontro a disastri incurante di ogni norma liberato dai ricordi
Dov’ è la leggerezza della mia gioventù dov’ è rimasta quella fresca ingenuità dov’ è la mia noncuranza specchiata in un cielo blu dov’ è la mia sfrontatezza, dov’ è la mia gioventù
Fresco era ogni mattino i tizzoni ancora accesi mi svegliava la marea i suoi sorrisi come sogni
Dov’ è la leggerezza della mia gioventù dov’ è rimasta quella fresca ingenuità dov’ è la mia noncuranza specchiata in un cielo blù dov’ è la mia sfrontatezza, dov’ è la mia gioventù
Deluso ora trascino rimpianti gelide parole scorze sul cuore piango un muto urlo rappreso ma la vita mi chiama ancora con mille primavere
Assetato d’ avventura correvo incontro a disastri incurante di ogni norma liberato dai ricordi Polemizzare su ogni cosa negare sempre l`evidenza e voler’ cambiare il mondo e tirar anche le pietre
Dov’ è la leggerezza della mia gioventù dov’ è rimasta quella fresca ingenuità dov’ è la mia noncuranza specchiata in un cielo blù dov’ è la mia sfrontatezza, dov’ è la mia gioventù
|
Die Leichtigkeit meiner Jugend
Verliebt in die Liebe zauberte ich Lächeln kleidete mich mit der Nacht und spürte noch keine Reue abenteuerdurstig lief ich ins Unglück scherte mich nicht um Regeln, befreit von Erinnerungen
Wo ist die Leichtigkeit meiner Jugend? Wo blieb die frische Unschuld? Wo ist meine Unbekümmertheit, die sich im blauen Himmel spiegelte? Wo ist meine Frechheit, wo meine Jugend?
Jeder Morgen taufrisch, das Feuer noch glühend weckte mich die Flut mit traumhaftem Lächeln
Wo ist die Leichtigkeit meiner Jugend? Wo blieb die frische Unschuld? Wo ist meine Unbekümmertheit, die sich im blauen Himmel spiegelte? Wo ist meine Frechheit, wo meine Jugend?
Enttäuscht trage ich mich heute mit Bedauern, eiskalte Worte umschließen das Herz, ich weine stumme Schreie aber das Leben lockt mich noch mit tausend Lenzen
Abenteuerdurstig lief ich ins Unglück scherte mich nicht um Regeln, befreit von Erinnerungen, polemisch gegen Alles, immer das Offensichtliche verneinend wollte ich die Welt verändern und warf auch Steine
Wo ist die Leichtigkeit meiner Jugend? Wo blieb die frische Unschuld? Wo ist meine Unbekümmertheit, die sich im blauen Himmel spiegelte? Wo ist meine Frechheit, wo meine Jugend?
|
|
Vedo
Vedo i tuoi occhi, grandi occhi colmi di nettare estivo e sento muschio Vedo fiumi di parole svanire all´alba e da camere vuote Vedo i cristalli dei ricordi del nostro amore schiantarsi al suolo
Pure ogni emozione, pure qualsiasi cosa che dipinge quella tempesta nella piega del tuo labbro vedo
Ho perso credo la battaglia l´erba fresca del mattino ed il lucente gallo Sorridono ai soliloqui delle mie notti ubriache però io vedo
Pure ogni emozione, pure qualsiasi cosa che dipinge quella tempesta nella piega del tuo labbro vedo
So di ogni rosa la spina di ogni spina il fiore
Pure ogni emozione, pure qualsiasi cosa che dipinge quella tempesta nella piega del tuo labbro vedo |
Ich sehe
Ich sehe deine Augen, große Augen voll sommerlichen Nektars und fühle das Moos. Ich sehe Wortströme schwinden aus leeren Zimmern im Morgengrauen. Ich sehe die Kristalle der Erinnerungen an unsere Liebe am Boden zerschellen.
Und auch jede Emotion, alles was diese Aufruhr in die Linie deines Mundes prägt, erkenne ich.
Ich glaube, ich habe die Schlacht verloren, das frische Gras und den leuchtenden Hahn. Man belächelt meine Selbstgespräche in den versoffenen Nächten - aber nun sehe ich.
Und auch jede Emotion, alles was diese Aufruhr in die Linie deines Mundes prägt, erkenne ich.
Ich weiß um die Dornen jeder Rose und um die Blüte jedes Dorns.
Und auch jede Emotion, alles was diese Aufruhr in die Linie deines Mundes prägt, erkenne ich.
|
|
Telegramma dalla follia
Hanno legato il mio amore ed il mio odio cosi stretti le loro bende di pillole neppure piú li riconosco mentre stringono stretti i lacci al cuore e alle parole
Chiusa nella mia caverna fa freddo ma è la quiete nessuno arriva sino al fondo il sole è fuggito dal mio mondo mentre stringono stretti i lacci al cuore e alle parole
Io sono lo spirito del giardino delle erbacce nessuno osa cogliere i miei brandelli di fiori stregati
Mi hanno sorriso e fatto domande e decifrato i miei silenzi i loro libri negli scaffali chiudono le pagine del mondo mentre stringono stretti i lacci al cuore e alle parole
Io sono lo spirito del giardino delle erbacce la crepa dei vostri pensieri, il dubbio del vostro operato la serpe che vi ruba il latte, l´avvoltoio di me stessa nessuno osa cogliere i miei brandelli di fiori stregati
Hanno cercato di capire senza timore di ferire le loro fredde parole troppo gelate per scioglersi al sole mentre stringono stretti i lacci al cuore e alle parole
Io sono lo spirito del giardino delle erbacce la crepa dei vostri pensieri, il dubbio del vostro operato la serpe che vi ruba il latte, l´avvoltoio di me stessa nessuno osa cogliere i miei brandelli di fiori stregati
|
Telegramm vom Wahnsinn
Die Stränge aus Pillen haben meinen Hass und meine Liebe so eng verknotet, dass ich sie nicht erkenne während man enge Seile um mein Herz und meine Worte bindet
In meiner Höhle herrscht Kälte, aber auch Ruhe niemand dringt bis hierhin vor, die Sonne hat meine Welt verlassen während man enge Seile um mein Herz und meine Worte bindet
Ich bin der Geist des Unkrautgartens und niemand wagt es, die Fetzen meiner verhexten Blumen zu pflücken
Sie haben gelächelt, Fragen gestellt und mein Schweigen entziffert die Bücher in ihren Regalen verschließen die Welt während man enge Seile um mein Herz und meine Worte bindet
Ich bin der Geist des Unkrautgartens, der Riss in euren Gedanken, der Zweifel an eurem Schaffen, die Schlange, die euch die Milch stiehlt, der Geier meiner selbst und niemand wagt es, die Fetzen meiner verhexten Blumen zu pflücken
Sie haben versucht zu verstehen, ohne Angst zu verletzen, ihre kalten Worte sind zu eisig, um in der Sonne zu schmelzen während man enge Seile um mein Herz und meine Worte bindet
Ich bin der Geist des Unkrautgartens, der Riss in euren Gedanken, der Zweifel an eurem Schaffen, die Schlange, die euch die Milch stiehlt, der Geier meiner selbst und niemand wagt es, die Fetzen meiner verhexten Blumen zu pflücken |
|
Sushi
Scorrono gli anni tra pieghe di rimorsi scorre l´acqua grigia di fiumi morti ti ricordi figlio mio i giochi d´acqua dei salmoni
Scorrono gli anni e noi indifferenti tutti presi a fare il nostro shopping ti ricordi figlio mio i boschi verdi in primavera
Guarda sogni di barche in Teak s´alza il fumo di boschi in fiamme andiamo a mangiare sushi e nuota l´ultimo dei pesci in mare
Terra bruciata il fumo copre il cielo L´ultima bomba e l´ultimo comando Ti ricordi figlio mio Il fresco odore della terra
Guarda sogni di barche in Teak s´alza il fumo di boschi in fiamme andiamo a mangiare sushi e nuota l´ultimo dei pesci in mare
Scorre l´acqua grigia di fiumi morti ti ricordi figlio mio i giochi d´acqua dei salmoni
Guarda sogni di barche in Teak s´alza il fumo di boschi in fiamme andiamo a mangiare sushi e nuota l´ultimo dei pesci in mare
|
Sushi
Die Jahre fließen dahin zwischen den Falten der Reue, es ist das Wasser toter Flüsse Erinnerst du dich, mein Sohn, an die Spiele der Lachse im Wasser?
Die Jahre fließen dahin und völlig gleichgültig gehen wir unserem Shopping nach Erinnerst du dich, mein Sohn, an die grünen Wälder im Frühling?
Schau dir diese traumhaften Yachten aus Teakholz an und dazu den Rauch der brennenden Wälder, Wir gehen noch Sushi essen während der letzte Fisch im Meer schwimmt
Verbrannte Erde, Rauch verschleiert den Himmel, die letzte Bombe, der letzte Befehl Erinnerst du dich, mein Sohn, an den frischen Duft der Erde?
Schau dir diese traumhaften Yachten aus Teakholz an und dazu den Rauch der brennenden Wälder, Wir gehen noch Sushi essen während der letzte Fisch im Meer schwimmt
Es fließt das Wasser toter Flüsse Erinnerst du dich, mein Sohn, an die Spiele der Lachse im Wasser?
Schau dir diese traumhaften Yachten aus Teakholz an und dazu den Rauch der brennenden Wälder, Wir gehen noch Sushi essen während der letzte Fisch im Meer schwimmt |
|
Il Cameriere
E corre, corre, corre, corre il cameriere pausa pranzo pausa sfogo di ogni stronzo tutta la gente che arriva sempre assieme il cliente strana specie sempre in branco „Me la porta una cannuccia per favore per faccia presto che m´aspetto pure il dottore”
Decisa impone l´esperta dell`amore Lunghe unghie arrivan sino al cuore „Me la porta questa cazzo di cannucia le ho giá detto che ti tempo non ne ho ma in che locale sono oggi capitata lo spumante non è neanche raffreddato”
S´asciuga la fronte perle di sudore s´asciuga la fronte perle d´amarezza la gente ha sempre fretta, la gente non aspetta la gente avara ingrata di sorrisi
E corre, corre, corre, corre il cameriere diretto verso l´elegante banchiere „Ho poco tempo per un piccolo banchetto” sorride e dice: „Sei minuti e mezzo” E pensa pensa mo lo mando a fare in culo oppure mesto e gentile lo spedisco da McDonald
S´asciuga la fronte perle di sudore s´asciuga la fronte perle d´amarezza la gente ha sempre fretta, la gente non aspetta la gente avara ingrata di sorrisi
E corre, corre, corre, corre il cameriere a servire il nero gentile prete lungo il sermone ed ho alquanto sete „Mi porti del vinello giovine bello” sorride e dice troppo gentile il grasso prete scappare via dal suo stampato falso sorriso
S´asciuga la fronte perle di sudore s´asciuga la fronte perle d´amarezza la gente ha sempre fretta, la gente non aspetta la gente avara ingrata di sorrisi |
Der Kellner
Er rennt, rennt, rennt und rennt, der Kellner, Mittagspause, Entfrustungspause eines jeden Mistkerls alle Leute kommen auf einmal, der Kunde, komisches Tier, immer in der Herde. "Bringen Sie mir einen Strohhalm, bitte schnell, ich muss noch zum Arzt"
Entschlossen gibt sich die Liebesexpertin, lange Nägel, die bis ans Herz reichen "Nun bringen Sie mir den bescheuerten Strohhalm, ich sagte doch, ich habe keine Zeit, in was für ein Lokal bin ich hier eigentlich geraten, der Sekt ist ja nicht mal kalt"
Er wischt sich über die Stirn, Perlen des Schweißes Er wischt sich über die Stirn, Perlen der Bitterkeit Die Gäste sind immer in Eile, sie warten nicht, geizige Leute, undankbar für jedes Lächeln
Er rennt, rennt, rennt und rennt, der Kellner, zum eleganten Bänker, "Ich habe nicht viel Zeit für ein kleines Bankett", sagt er und lächelt, "In sechseinhalb Minuten", der Kellner denkt, "den schick ich doch zum Teufel oder bescheiden und freundlich zu McDonalds"
Er wischt sich über die Stirn, Perlen des Schweißes Er wischt sich über die Stirn, Perlen der Bitterkeit Die Gäste sind immer in Eile, sie warten nicht, geizige Leute, undankbar für jedes Lächeln
Er rennt, rennt, rennt und rennt, der Kellner, den schwarzen höflichen Pfaffen zu bedienen, "Lange Predigt und ich hab' ziemlich Durst, bringen Sie mir ein Weinchen, mein hübscher Junge", kichert viel zu freundlich der fette Pfaff, nur weg von seinem falschen Lächeln
Er wischt sich über die Stirn, Perlen des Schweißes Er wischt sich über die Stirn, Perlen der Bitterkeit Die Gäste sind immer in Eile, sie warten nicht, geizige Leute, undankbar für jedes Lächeln
|
|
Non ho che te
Non ho che parole portate dal vento non ho che ricordi come un dolce tormento non ho che te Non ho che silenzi di lunari maree non ho che la notte e la fuga nel sangue non ho che te, non ho che te
Non ho collane di fiori secchi e sogni spenti da cingerti al collo non ho che te Non ho che vapori di parole appese tu tele di ragni al vento non ho che te, non ho che te
Sono di un'altra solitudine della tua e vago nel vento, e vivo al momento con animo spento e vivo incerto
Non ho che sbiaditi petali secchi da lasciar cadere sul tuo cuscino non ho che te Non ho che rose del deserto e silenzi di fiori sepolti non ho che te, non ho che te
Sono di un'altra solitudine della tua e vago nel vento, e vivo al momento con animo spento e vivo incerto
|
Ich habe nichts als dich
Ich habe nichts als vom Wind getragene Worte, habe nichts als Erinnerungen, süßer Schmerz, ich habe nichts als dich Ich habe nichts als das Schweigen der Gezeiten, habe nichts als die Nacht und die Flucht ins Blut, ich habe nichts als dich
Ich habe nichts als Ketten aus trockenen Blumen und erloschenen Träumen, die deinen Hals schmücken, ich habe nichts als dich Ich habe nichts als den Dunst der Worte auf Spinnweben im Wind, ich habe nichts als dich
Meine Einsamkeit ist anders als deine, ich irre im Wind und lebe den Augenblick mit mattem Gemüt lebe ich unsicher
Ich habe nur bleiche, verblühte Blumen, um sie dir aufs Kissen fallen zu lassen, ich habe nichts als dich Ich habe nichts als Wüstenrosen und das Schweigen vergrabener Blumen ich habe nichts als dich
Meine Einsamkeit ist anders als deine, ich irre im Wind und lebe den Augenblick mit mattem Gemüt lebe ich unsicher |
|
La leggenda metropolitana
Cade la pioggia in fili di piombo lavando l´angelo del madonnaro ultimo fiore d´ultima stagione spuntato dal grigio colore della strada calpestato dai passi di folle ormai cieche
Dorme il madonnaro tra le quattro portiere coperta di vino e cartone dorme il madonnaro tra le quattro portiere in bocca una triste canzone
Svelti i passanti divorati dalla fretta e l´angelo vola sopra a strade di neon svanito nelle Nubi, Icaro ubriaco cade chiuso in un fiocco di neve nel palmo della mano aperta di un bimbo in un parco
Dorme il madonnaro tra le quattro portiere coperta di vino e cartone dorme il madonnaro tra le quattro portiere in bocca una triste canzone
|
Die Großstadtlegende
Der Regen fällt wie bleierne Fäden und wäscht den Engel des Pflastermalers aus, letzte Blume am Ende der Saison, erblüht aus dem Grau der Straße und zertreten von blinden Menschenmengen
Der Pflastermaler schläft zwischen vier Blechtüren, mit einer Decke aus Wein und Pappe Der Pflastermaler schläft in seinem Autowrack mit einem traurigen Lied auf den Lippen
Die Passanten, von Hast gefressen, eilen vorbei und der Engel fliegt über den Straßen aus Neon, verschwindet in den Wolken, trunkener Ikarus, und fällt, umschlossen von einer Schneeflocke auf die offene Hand eines Kindes im Park
Der Pflastermaler schläft zwischen vier Blechtüren, mit einer Decke aus Wein und Pappe Der Pflastermaler schläft in seinem Autowrack mit einem traurigen Lied auf den Lippen |
|
Un pomeriggio alla spiaggia
Un pomeriggio alla spiaggia e splende il sole sopra il mare Un pomeriggio alla spiaggia brillan sogni tra le onde lontano il sogno di ogni fuga si confonde
Vorrei svanire dal mio capo perché non posso stare qui per sempre mia moglie è troppo grassa per la sedia sdraio anche da lei vorrei scappare scalda il sole sogni di fuga e la barca s’avvicina, la barca s’ avvicina.
Un pomeriggio alla spiaggia e splende il sole sopra il mare Un pomeriggio alla spiaggia brillan sogni tra le onde Un pomeriggio alla spiaggia giocano i bimbi con la sabbia l´oasi di pace si confonde c’ é una barca all’ orizzonte vorrei svanire scia di nave lontana
Ragazzi vedo gia la costa é sabbia bianca ed è piena di gente nuda la fame è ormai cosa lontana vedrai ci aiuteranno scalda il sole corpi stremati e la barca s’avvicina, la barca s’avvicina
Un pomeriggio alla spiaggia e splende il sole sopra il mare Un pomeriggio alla spiaggia brillan sogni tra le onde Un pomeriggio alla spiaggia sbarca confusa una bolgia l´oasi di pace si confonde fra generale indignazione occhi pieni di fame, abusi e dolore
Ebilooto byaffe bisitulwa amayeengo
Mayhol limay gis moydega
|
Ein Nachmittag am Strand
Ein Nachmittag am Strand und die Sonne strahlt über dem Meer, ein Nachmittag am Strand und die Träume glitzern zwischen den Wellen, doch in der Ferne verschwimmt der Traum jeder Flucht
Ich möchte meinem Chef entfliehen, kann einfach nicht ewig hier gebunden sein, meine Frau passt schon nicht mehr in den Klappstuhl, auch von ihr möchte ich verschwinden, die Sonne wärmt die Träume der Flucht und das Boot kommt näher und näher
Ein Nachmittag am Strand und die Sonne strahlt über dem Meer, ein Nachmittag am Strand und die Träume glitzern zwischen den Wellen, ein Nachmittag am Strand und die Kinder spielen im Sand, die Oase des Friedens verschwimmt und ein Boot ist am Horizont, ich möchte verschwinden wie das Kielwasser eines fernen Schiffes
Die Jungen sehen schon die Küste, weißer Strand und voll mit nackten Leuten, der Hunger ist jetzt nicht zu spüren "Du wirst sehen, sie werden uns helfen" die Sonne wärmt erschöpfte Körper, das Boot kommt immer näher
Ein Nachmittag am Strand und die Sonne strahlt über dem Meer, ein Nachmittag am Strand und die Träume glitzern zwischen den Wellen, ein Nachmittag am Strand, verworren landet die Meute, die Oase des Friedens verschwimmt in der totalen Erschöpfung, die Augen sind voll Hunger, Missbrauch und Schmerz
Unsere Träume werden von den Wellen getragen (Sprache der Luganda aus Uganda - von Joe Kizito)
Dahinten am Horizont sehe ich Land (Sprache der Wolof aus Gambia - von Momo Jallow)
|
|
Vince (chi trascina i suoi sogni lontano da qui)
Vince chi resiste alla noia chi rinuncia alla fuga vince chi raccoglie il dolore chi insegue l’amore vince chi trascina i suoi sogni lontano da qui
Vince chi non ha nulla da dire chi resiste al giudizio vince chi non serve il piacere per un piacere da servi vince chi trascina i suoi sogni lontano da qui
Lasciami sostare a lungo ed in pace nel palazzo d’aria delle mie fantasi
Vince chi non ha santi da pregare chi sa offrontare il silenzio vince chi sputa sull’oro sulle bugie dei mercanti vince chi trascina i suoi sogni lontano da qui
Lasciami sostare a lungo ed in pace nel palazzo d´aria delle mie fantasie lasciami scovare nella piega di ogni ghigno la serpe grigia che s’annida tra i pensieri
Vince chi trascina i suoi sogni lontano da qui
Lasciami sostare a lungo ed in pace nel palazzo d’aria delle mie fantasie lasciami scovare nella piega di ogni ghigno la serpe grigia che s’annida tra i pensieri
|
Wer seine Träume weit fortreißt, der siegt
Wer der Langeweile widersteht und auf Flucht verzichtet, wer Schmerz annimmt und Liebe sucht, wer seine Träume weit fortreißt, der siegt
Wer nichts zu sagen hat und dem Urteil trotzt, wer nicht der Lust dient für eine Lust der Diener, wer seine Träume weit fortreißt, der siegt
Lass mich ruhen lang und in Frieden im Luftschloss meiner Fantasien
Wer keine Heiligen hat und dem Schweigen zu begegnen weiß, wer auf Gold spuckt und auf die Lügen der Händler wer seine Träume weit fortreißt, der siegt
Lass mich ruhen lang und in Frieden im Luftschloss meiner Fantasien, Lass mich in jeder faltigen Grimasse die graue Schlange finden, die in den Gedanken steckt
wer seine Träume weit fortreißt, der siegt
Lass mich ruhen lang und in Frieden im Luftschloss meiner Fantasien, Lass mich in jeder faltigen Grimasse die graue Schlange finden, die in den Gedanken steckt |
|
Ragioni
Il marmo immacolato del duomo di firenze il volo delle bianche colombe la caccia degli scuri rapaci le pagine intrise di speranze le sale dei castelli, i villaggi greci le cicogne sui tetti, le distese dei deserti l’oscurità della notte piegata dagli abeti l’amore senza riserve, le strade senza direzione
Tutto quello per cui vale la pena di vivere tutto quello per cui vale la pena di vivere
Le fresche risate dei bimbi e i quadri impressionisti gli amori ritrovati, i salami stagionati le camere buie, i silenzi il tabacco biondo, il vino vermiglio la charas indiana e la fuga perpetua l’oscurità della notte falciata dalla luna l’amore senza riserve, le strade senza direzione
Tutto quello per cui vale la pena di vivere tutto quello per cui vale la pena di vivere
Le cale veneziane d´autunno i rossi rosoni delle chiese la gioia di stringerti di nuovo non aver mai nulla da perdere I gigli selvatici sulle pendici dei vulcani a Linosa l’oscurità della notte piegata dalla mia penna l’amore senza riserve, le strade senza direzione
Tutto quello per cui vale la pena di vivere tutto quello per cui vale la pena di vivere
|
Gründe
Der reine Marmor des Domes zu Florenz, der Flug weißer Tauben, die Jagd der dunklen Raubvögel, die hoffnungsgetränkten Buchseiten, Die Hallen der Schlösser, die griechischen Dörfer, die Störche auf den Dächern, die unendlichen Wüsten, die Dunkelheit der von Kiefern gebeugten Nacht, die selbstlose Liebe, die ziellosen Straßen
Für all das lohnt es sich zu leben und so manche Qual aufzunehmen
Das frische Lachen der Kinder, die Gemälde der Impressionisten, die wiederentdeckten Lieben, die gut abgehangenen Salami, die verdunkelten Zimmer, das Schweigen Der helle Tabak, der zinnoberrote Wein, indischer Manhali und die ewige Flucht, die Dunkelheit der Nacht, vom Mondlicht durchschnitten, die selbstlose Liebe, die ziellosen Straßen
Für all das lohnt es sich zu leben und so manche Qual aufzunehmen
Die venezianischen Kanäle im Herbst, die roten Fenster der Kirchen, die Freude dich wieder zu umarmen, nie etwas zu verlieren zu haben Die wilden Lilien auf den Hängen der Vulkane von Linosa, die Dunkelheit der Nacht, von meiner Feder gebeugt, die selbstlose Liebe, die ziellosen Straßen
Für all das lohnt es sich zu leben und so manche Qual aufzunehmen |
Hier können Sie die Texte und Übersetzungen als PDF-Datei downloaden